Авторизация
ГлавнаяСтатьиОсобенности литературного мира Израиля ...

Особенности литературного мира Израиля

  Никто не оспорит тот факт, что литература в Израиле – это «непотопляемый корабль», ведь, вопреки всему, тиражи самых разных книг неуклонно растут, а сами книги пользуются огромным спросом. Израильская литература – яркий пример процветающего плюрализма. Прежде всего потому, что Союз писателей состоит из множества разноязычных секций, самые популярные из которых – ивритская, арабская, русская, английская, французская. А еще потому, что за последние десятилетия она заметно обогатилась всевозможными направлениями и стилями, идеями и темами.

«Крупная рыба» израильской литературы


На одном крупном книжном сайте однажды проводился опрос. Пользователям предлагалось дать ответ на вопрос – в какой момент они чувствуют себя евреем. Самым популярным ответом стали слова: во время чтения Дины Рубиной.
Дина Рубина родилась в Ташкенте, а в 90-х годах переехала в Израиль. Здесь ее талант оценили по достоинству. Дина – обладатель многочисленных премий в области литературы, ее книги стали основой для фильмов и театральных постановок, а также она стала самым издаваемым автором в Израиле. Свои книги писательница выпускает на русском языке, она прямолинейна и честна, привыкла трудиться по 14 часов в день и не признает термин «женская литература». Если вы еще не знакомы с ее творчеством, к прочтению рекомендуются такие произведения, как: «На солнечной стороне улицы», «Почерк Леонардо», «Белая голубка Кордовы».


Почему для столь многих людей книги этого автора стали отражением израильского мира, его самобытности, его настроения и характера? Несложный вопрос. Книги Рубиной – не поверхность, не изнанка, а жизнь в чистом виде, без приукрашенных деталей и без секретов. Реалистичность описаний, неоднократное точное попадание «в яблочко», тонкий юмор и насыщенность деталей – вот то, что привлекает читателя и заставляет окунаться с головой и влюбляться в этого автора без памяти. Поклонники творчества Дины Рубиной есть и за пределами Израиля. Сама писательница говорит, что охотно служит для своих читателей гидом по этой неоднозначной стране.

Печатные издания на иврите


Среди писателей, издающих свои произведения на иврите, следует выделить Меира Шалева, так как его охотно и качественно переводят на русский. Его книги – это повествования о человеческой природе и страстях. Писатель Амос Оз в начале 2000-х издал роман-автобиографию «Повесть о любви и тьме», где повествование вплетает в себя последние исторические факты Израиля, и собрал большую читательскую аудиторию. Давид Гроссман – искатель истины во «взрослой» литературе, его увлекают характер и психология персонажей, этическая сторона их действий. Стал популярен после выхода перевода книги «С кем бы побегать?», которая стала основой для фильма о подростках в Израиле.


Ежегодно публикуются и выпускаются книги – литературные дебюты молодых, начинающих писателей, которые время от времени удостаиваются наград и премий. Молодые мастера отличаются тем, что жестче и больнее затрагивают и обозначают проблемы израильской жизни, но, несмотря на это, смело и открыто двигаются вперед. Хотелось бы отметить книгу-бестселлер «Наша катастрофа» автора Цахалы Амира Гутфройнда, в которой он ведет повествование о собственном детстве. Родители писателя были детьми во время Холокоста.
Если говорить о книгах, чьими авторами стали женщины, то стоит учесть два аспекта. Во-первых, их очень много. Пример писательниц, затрагивающих женские темы – Орли Кастель-Блюм, Цруя Шалев, Шохам Смит, Элеонора Лев – при этом, стиль и подача у каждого автора отличается. Во-вторых, это очень своеобразная литература, зачастую откровенная, призванная разрушить многочисленные стереотипы о женском поведении и искоренить неправильное, потребительское отношение мужчин к женскому телу.
Религиозная литература долгое время находилась в тени, и книги распространялись только среди неширокого круга заинтересованных читателей. В последнее время ситуация в корне изменилась, и такие авторы, как Иегошуа Бар-Йосеф, Ашер Райх заняли видное место в мире израильской литературы. Их произведения рассказывают о закрытой, замкнутой жизни религиозных общин и групп, и преследуют цель познакомить с их жизненным укладом светское общество.
Также есть и такие авторы из числа религиозных, которые просто переносят на бумагу то, чем взволнованы и озадачены их головы – и рождается поразительный, традиционный и в то же время изменившийся под влиянием современности уклад жизни евреев. Это, например, Хаим Саббато – его произведение «Выверить прицел» было издано на русском языке и экранизировано; и поэтесса Хава Пинхас-Коэн, которая стоит во главе журнала «Димуй».

Гармоничное соотношение писатель – читатель


В Израиле читатели не соблазнились на растущую во всем мире популярность электронных книг и устройств для их чтения, и по-прежнему предпочитают «живые», печатные книги. По всей стране раскидано огромное количество больших по площади и наполнению книжных магазинов.
Читатели с охотой посещают и лавки букинистов, и многочисленные библиотеки. Регулярно проводятся встречи литераторов и презентации «свежих» книг, на которых всегда многолюдно. В этой стране много пишут, но и читают не меньше – поэтому, израильтяне могут собой гордиться!
И, напоследок, один занимательный факт, еще раз доказывающий трепетное израильское отношение к литературе: возле дома знаменитого писателя Шмуэля Йосефа Агнона по распоряжению мера установили особую вывеску, которая гласит: «Соблюдайте тишину! Агнон работает!».

UNION.TRAVEL

 

Похожие статьи

Добавить комментарий

Вы не авторизованы. При отправке сообщения, в качестве автора будет указан "Гость". Вход | Регистрация

Защита от спама * :

Введите символы на картинке